Entreprise de traduction spécialisée dans le domaine du saké et du vin

Faire voyager le savoir-faire à travers la langue

À propos

Archilang, LTD propose des services linguistiques spécialisés dans le saké et le vin,s’appuyant sur le diplôme WSET Niveau 3 en saké et une solide expérience en traduction.Nous assurons la traduction de contenus liés au saké japonais à destination de l’étranger,mais aussi de documents concernant les vins importés.

La signification de
« Archilang »

  • Architecture

  • Language

Le nom de notre société, Archilang, est une combinaison des mots « architecture » et « langage ». Tout comme l’architecture façonne les espaces que nous habitons et reflète les cultures dont nous sommes issus, le langage façonne notre compréhension mutuelle. Chez Archilang, nous considérons que la traduction ne consiste pas simplement à remplacer des mots,mais qu’elle est un travail d’architecture du sens, où chaque terme est choisi avec soin pour préserver les nuances, le contexte et l’esprit culturel. Archilang incarne ainsi l’idée que toute bonne traduction repose sur une structure solide,une précision rigoureuse et un profond respect pour le sens et l’élégance du message original.

Message de la Présidente

Le saké est l’un des trésors culturels du Japon, porteur d’une longue histoire et d’une profonde spiritualité.
Depuis toujours, j’ai à cœur de faire découvrir sa richesse et sa complexité au-delà des frontières linguistiques, et de contribuer à sa reconnaissance à l’échelle mondiale.

Le vin, quant à lui, est une culture ancienne et vivante, notamment en France.Si son attrait a su toucher le public japonais, c’est grâce aux efforts déployés pour en traduire fidèlement les valeurs tout en respectant ses origines culturelles. Je souhaite m’inscrire dans cette dynamique en facilitant le rapprochement entre la culture du vin et le public japonais. Chez Archilang, notre mission est d’être un pont entre deux univers culturels uniques : le saké et le vin.

Grâce à une expertise en traduction et en interprétation en japonais, anglais et français, nous cherchons à encourager une compréhension mutuelle plus profonde et un dialogue sincère entre ces deux mondes.

Je vous remercie chaleureusement de votre confiance et votre soutien.

代表取締役
Harue UCHIDA, Présidente, Archilang
WSET Niveau 3 en saké

Nos Services

Spécialisés en japonais, anglais et français, nous œuvrons à créer des passerelles entre les cultures du saké et du vin,à travers des traductions précises et culturellement sensibles.Notre mission est de favoriser un échange authentique entre les personnes,les régions et les traditions — un mot soigneusement choisi à la fois.

  • Traduction de sites internet du français vers le japonais

  • Visites guidées et interprétation (en français) pour les touristes et stagiaires étrangers visitant des brasseries de saké au Japon

  • Traduction en japonais des documents nécessaires à la commercialisation du vin au Japon

  • Interprétation lors des actions de promotion du vin au Japon

  • Traduction de la correspondance professionnelle avec des clients et partenaires japonais

Contact

Nom
Société
Mail
Téléphone
Message